万维读者网 > 信息时代 > 正文  

最新一批被AI逼转行的人,已经出现了

www.creaders.net | 2025-03-05 14:49:30  南风窗 | 0条评论 | 查看/发表评论

不到五年的时间,桃子的同事几乎都转行了。

桃子从事的是网文翻译。2020年前后,她和译员们有一个小群,十来个人,大家都把翻译作为自己的主业。

她用“火爆”来形容当时的网文出海市场。群里的译员常常互相介绍工作机会。大家都觉得,只要还有人看小说,这个行业就不会垮掉,“很有奔头”。

AI翻译的兴起改变了他们对未来的想象。如今,群里真正从事网文翻译的,只剩下了两个人。AI的介入,使得译员的薪酬快速缩水到过去的一半甚至更低,桃子能感觉到,大部分同行都抱着一种悲观的态度。

不论是在社交平台,还是在更大的翻译社群里,她经常能听到人们讨论:“这一行不值得干了”“不建议接网文翻译,价格很低”。

与此同时,网文出海仍在蓬勃发展。《2024中国网络文学出海趋势报告》显示,2023年,中国网络文学行业海外市场营收规模达到43.50亿元,同比增速7.06%。在此背景下,AI翻译的存在感不断增强。

上述报告显示,2024年新增出海AI翻译作品超2000部,同比增长2000%,且网文畅销榜排名top100作品中,AI翻译作品占比42%。AI翻译的作品也能够成为爆款。其中,由AI翻译的《惊!天降老公竟是首富》成为六大语种全年收入最高作品。

最新一批被AI逼转行的人,已经出现
对于译员来说,“网文翻译”曾是一个新的职业风口,却在不到10年的时间里迅速坍塌。行业变动下,有人思考如何与AI共繁荣,有人则计划另寻他路。

不同的选择背后,译员们面临着一致的问题:在这场人类与AI的赛跑中,如何才能成为最后的胜者?

AI“入侵”

2022年,晚秋的工作迎来了一次变化:她多了AI这个“同事”。

那时她已从事网文翻译近两年,每次接到新的任务,她都会和同组的四五个译员一起,分工完成各自的网文篇章,从头到尾都是“纯人工”。

而在2022年下半年某一天,客户发过来一份由AI翻译的文稿。自此,他们的工作从翻译变成了对AI翻译后的文本进行审核与校对。

这让当时的晚秋难以接受:“为什么要让机器来代替我们人类的一些思考模式?”她记得,那时客户所采用的AI翻译软件还不够成熟,翻译后的文章仍然存在不少词不达意的情况。

《AI时代》剧照
但到了2024年的夏天,译员师师遇到的AI已经进步不小。她第一次接到网文翻译的任务,就已经告别了过去纯人工翻译的工作模式,变成了直接与AI合作。她要进入一个由客户提供的系统,系统自带AI翻译功能,她只用点一下按键,不到一分钟,AI就能把通篇约5万字的网文全部翻译出来。

AI的能力打破了师师最初的怀疑。她从事的是意大利语翻译,而意大利语中所有的词汇都要区分阴阳性,说话者的性别不同,话语里的名词、动词、形容词都要进行相应的变化。

让师师惊讶的是,AI能根据前后文,区分出人物的性别和相应的阴阳性,即使那句话里没有写明人物的性别,甚至也没有提到名字。

但AI并未完全替代人。受访译员都强调,目前网文、短剧的翻译工作并不能全部交给AI,而译员们的工作模式大多由过去的纯人工翻译变成了人机协同。

在翻译领域,这被称为“MTPE(machine translation+post-editing,译后编辑)”,原文本经由AI翻译之后,再由译员进行审核校对。

在不同领域,AI翻译的准确性存在差异。针对都市言情题材,AI翻译的难度较小,而玄幻、奇幻、古偶等题材中所涉及到的中国文化背景,则是AI的“知识盲区”。

面对一些中国文化中常见的俗语、俚语,AI也理解不了它的本意,一句“你想得真美”,AI往往采用直译的方式,把“美”翻译成“美丽”。

《我们的翻译官》剧照
师师曾碰上一句台词,把女主称为“小赔钱货”。这其中暗含着传统思想里对女性嫁不出去、嫁得不好的一种贬低,但这在意大利语的语境里很难找到对应的表达,AI将其此译为“赔钱的货物”,将表达带离了婚娶和贬低女性的语境。

为了尽量靠近台词的本意,师师不得不翻译成“丧失价值的人”,然后给这个词打上双引号。

AI做不到的,恰恰是网文与短剧出海中无法避免的一大难题:“本地化”。中国文化里的俗语、诗词,都需要“意译”为能够被海外读者、观众理解的表达,有时还需要用对应国家的人名、地名,来替换作品中的名称。

译员温宏文从2015年开始翻译网文,经他翻译的《诡秘之主》,曾在连载期间创造全球网络文学订阅纪录。他曾多次在采访中提到,翻译过程中最大的难点莫过于解释那些蕴含着中国文化的词汇,例如“金丹”“元神”。

为了能够更好地翻译,他会查找不少资料,也会通过注释、图片等方式帮助读者理解,还在长期的翻译过程中积累了一个近700余字的专有词汇库。

《诡秘之主》泰文版书封
某网络文学从业人员也告诉南风窗,目前,AI翻译最有局限性的作品类型,便是古典仙侠题材,因为其中有太多的文化元素难以寻得各个语言中的对等概念。

而针对AI翻译的不足,最主要的解决方案仍旧是人力的介入。

桃子了解到,一些项目的本地化要求非常精细。比如筷子要替换成刀叉、面条替换成意大利面,人物眼睛、皮肤的颜色也要修改,“中国人是黑色(眼睛),外国人可能是蓝眼睛,我们中国人喜欢白皙的皮肤,外国人可能喜欢古铜色的”。

细节的本地化,对译员的语言能力、文化积累和翻译经验都提出了不低的要求。这也给了桃子信心,网文与短剧所必须的本地化,“AI短时间内不可能精确地去(完成)”。

“钱少事多”

网文翻译仍然需要译员,但AI的加入,一定程度上挤压了译员的生存空间。他们必须面对更低的薪资水平,与更为繁杂的工作内容。

网文译员的薪酬几乎降到了过去的一半,甚至更低。2019年,是桃子从事网文翻译工作的初期,她的薪酬大约是每千字70元,“再早些年,有的大佬能接到每千字90元、100元”。但现在,她了解到的市场价大多是每千字30元左右,“也有十几二十块钱的”。

而前述网络文学从业人员也告诉南风窗,应用AI翻译后,网文翻译成本平均降低超九成。

2024年第一季度短剧相关行业在猎聘平台上的新发职位招聘年薪超过20万元以上的职位仅占四分之一

2024年第一季度短剧相关行业在猎聘平台上的新发职位招聘年薪超过20万元以上的职位仅占四分之一

短剧翻译的薪酬下滑得更为剧烈。译员林昕主要从事短剧翻译工作,将汉语译成西班牙语。2024年5月开始接单时,她的薪资是每分钟15元,过了半年她重新投简历时,发现业内的平均薪酬降到了每分钟10元,甚至5元。

从事日语翻译的Lauren也了解到,不少短剧公司的开价是每分钟8至10元,“不足8元的也有很多”,而如果译员只负责校对,薪资则会更低。

起初,翻译完一整部短剧,林昕大约能拿到1500元的报酬。后来,她曾遇到一个客户,报价一部剧200元,“我还以为他少打了一个零”。

林昕认为这很不合理,她试图向对方解释,即使是用AI翻译,她的审校工作也需要花费20到24小时,而按照客户的报价,她一小时能拿到的薪酬可能还不到10块钱。

对方最后没有再回复她。大多数时候,林昕和客户的沟通都是同样的结果,“他们会重申公司的要求,如果你不能接受的话,那就算了”。

《遇见王沥川》剧照
晚秋的薪酬也在AI介入后降了一半。她曾经追问过薪酬降低的原因。她记得客户的回答很乐观,他们认为,有了AI翻译的辅助,译员就能在更短的时间内完成工作,也就可以去接更多的单,赚取更多的薪资。

但实际情况并非如此。大多数译员告诉南风窗,由于AI在本地化翻译等方面的局限性,自己的工作效率并没有大幅提升。

过去,晚秋在翻译玄幻类作品时,一千字的翻译可能会花30到45分钟,应用AI之后,她有时不得不花1小时以上的时间,且大多数精力都花费在修改AI翻译的内容上。

另一位译员则直言,按照客户的报价去计算自己的时薪,发现“还不如去摇奶茶”。

有时候,译员还需要承担翻译以外的工作。曾有客户要求林昕在翻译之外,还要给短剧做字幕。这使得她的工作时间增加了三分之二,林昕不理解,“工作量其实翻倍了,但是工资并没有涨”。

增加的工作时间里,很多是重复的劳动。林昕要花时间把台词复制粘贴给AI,或者是把台词一条一条地放到对应的时间点上。

另一位译员也提到,短剧翻译的麻烦之处在于,她必须来来回回地倒时间轴,就为了反复查看短剧的台词。

琐碎之中,翻译工作似乎也“变味”了。

《遇见王沥川》剧照

AI带来的诸多变化,让很多译员选择退出。而网文与短剧出海所带来的巨大需求量,依旧吸引着新人的加入。

在林昕看来,翻译公司并不担心招不到译员。“因为学语言的人实在是太多了,”林昕说,“他如果招不到一个有专八证书的,或者是硕士、博士学历的,他也能招到大三大四,还在学习和摸索过程中的(学生)。”

译员的流动影响着翻译的质量。晚秋感到可惜,因为那些离开的译员们大多都很有能力,对待工作也很用心。

她记得,合作翻译时,同事之间常常互相帮助。每当晚秋遇到翻译上的问题,同组的其他译员会一起讨论,帮她想出更好的点子,即使这并不是他们分内的工作。

如今,晚秋却接触到一些偷懒的译员。有时候,原作者为了让读者理解人物所面临的情境,花了很多笔墨,用了好几个形容词去呈现当时的画面。有的译员却在翻译时会用概述的方式带过,或是把四五个词语简化为一个。

留到最后的人

离开网文翻译领域的译员中,有不少人本就是网文爱好者。网文出海,最初也少不了海外粉丝们自发的翻译工作。

2016年,有关“中国网文在欧美受捧”的新闻让中国读者了解到,海外已经存在Rulate,Fyctia,Wuxiaworld等多个网文翻译网站。当时,翻译组并不盈利,完全依托于成员共同的兴趣而运转。

在Wuxiaworld的已完结作品列表里,能找到译者们在早期翻译的多部古龙作品
                      在Wuxiaworld的已完结作品列表里,能找到译者们在早期翻译的多部古龙作品

晚秋最初也是因为兴趣踏入网文翻译领域。她的本职工作是建筑师,但她从小就喜欢学习语言,在2019年左右开始广泛阅读网文。翻译工作中,有时候读到自己很喜欢的网文,她觉得自己不像在工作,“感觉只是有人在给我钱,让我去看小说”。

兴趣将网文译员们更紧密地联系在一起。在工作组里,译员们的交流常常超出工作范畴,某篇网文的角色、写作风格,或是喜欢的作者出了新作品,都会成为他们的话题。“不像是严肃地在办公室里上班,更像是一群朋友,因为喜欢同样的东西聚在一起。” 晚秋说。因为恰好追更同一部网文,或是喜欢同一个作者,她后来和不少同事成了朋友,直到现在也每天保持联络。

让她感到遗憾的是,这些“并肩作战的伙伴”接连离开。有人感到付出与回报不成正比,对这个行业失望;也有人觉得,在目前的市场上,自己喜欢的东西并没有得到认真对待。

在AI一次接一次的冲击之下,译员们都需要思考自己接下来的道路。

《阳光普照》剧照

留下来,意味着要更快、更熟练地与AI合作。在网文翻译赛道,桃子是坚定留下的译员之一。

2019年至今,她积累了超过1000万字的翻译经验,如今她已经习惯了用AI来辅助工作,AI给了她一种“新的解题思路”。很多网文的本地化要求替换人名,以前她得自己去网上搜索,现在AI一秒钟就能给她很多人名、地名。

把AI用顺手了,过去要花两天才能翻译完的文本,她现在不到3个小时就能完成。

“只要做得好,你在哪一行都有拔尖的机会。”桃子仍然很乐观。她是一个很“卷”的人,工作几乎排满了她的生活,大年三十晚上也没有休息。

高强度的工作安排,加上熟练运用AI的工作方式,反而使她的整体薪资一直在往上走。

更多的译员在寻找新的赛道。AI影响下,大多数译员并不将网文、短剧翻译作为主业,有人同时接多个领域的翻译工作,有人也从事语言教学。有些还在读书的的译员,则希望朝更加困难的文学翻译、专业领域翻译的道路上发展。

他们知道,AI会淘汰掉一大部分人,或者是已经淘汰掉了很多人,但他们都希望自己能成为留到最后的那个。

Lauren就是如此。于她而言,翻译是一座桥梁,能让她通往更大更广阔的世界。最初做短剧翻译,她就抱着从中学习口语化表达的打算。

往后,她计划多学一些法律、医疗相关的知识,为此后的发展做准备。她还得到一次机会,进入一个央视的项目里做剧组翻译,既翻译剧本,也给现场的外籍演员做口译。片场的运转模式,导演、制片还有更多工作人员的分工,都让Lauren感到新奇。



“接剧组翻译之前,我也没想到自己能进入这种项目。”翻译工作给她带来新的机会,也同时为她打开了新的视野。

至于AI,在她看来更像是协助自己抵达目的地的工具,在任何领域都能帮她快速学习与成长,“如果不去拥抱它(AI),就会被它淘汰”。

令译员们感到庆幸的是,翻译工作中最具有满足感的那一刻,还没有被AI夺走。

“当我遇到不知道怎么翻译的东西,然后突然想到了一个非常确切的、很美的表达,这是我满足感最强的时候。”林昕说。

这可能是她还原了台词里俏皮的语气,或者是为一句俚语找到了尤为对应的表达,又或者,她找到一个恰到好处的感叹词,能够对应汉语里的丰富意义。AI往往做不到这些。

晚秋也有同样的感受。她喜欢言情题材的网文,其中少不了氛围的烘托,与细腻的情感表达,可AI往往很难读懂话语里的复杂情绪。

作为译员,晚秋会通读整个故事,才能理解这一语境下女主角话里的委屈、撒娇和不满,而在AI的直译里,这句台词的情绪可能就只剩下了生气。



无法将原文的精髓传递给读者,晚秋会觉得特别可惜。因此,她常常愿意下更多的功夫,思考如何能把读者带入原作者描写的情境。

有的作品里写到春天,描写花开和花瓣的掉落,晚秋会抓住花香与花瓣的细节,尽力把春天的体验带给英文读者。这样的功夫,被她称为“雕刻”。

在这些被译员珍视的时刻里,闪烁着的依旧是AI无法替代的,属于人类的“灵光”。

   0


热门专题
1
俄乌战争
6
大S
11
美国大选
2
中共两会
7
中美冷战
12
以哈战争
3
川普
8
洛杉矶大火
13
巴黎奥运
4
万维专栏
9
叙利亚
14
三中全会
5
AI
10
苗华被抓
15
台湾大选
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.