万维读者网 > 信息时代 > 正文  

王毅引用《倚天屠龙记》难翻? DeepSeek出手了

www.creaders.net | 2025-02-15 23:28:41  中时 | 0条评论 | 查看/发表评论

当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、中国外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问时,针对中美关系,王毅不仅引用中国古话:“天行健,君子自强不息”,还引用金庸《倚天屠龙记》里九阳真经的句子,“他强任他强,清风拂山岗; 他横任他横,明月照大江。”称这就是中国人的气度、中华民族的品格。 任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。

王毅笑称,这几句话可能翻译起来不容易,可能会出来很多翻译的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek来帮一帮忙。

对此,深圳卫视直新闻通过DeepSeek,将这几句话作了翻译,DeepSeek的回答是:

Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges;

Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river.

注:这个翻译在保持原句意境的同时,采用了以下处理方式:

1.重复结构“Let him be...”对应中文的“他... 任他...”句式;

2.“清风”译为gentle breeze突出柔和特质;

3.“拂”选用caresses体现轻柔触感;

4.“明月”译为bright moon强调月光皎洁;

5.“照”用shines upon增强画面感;

6.“大江”译为great river保持中文的恢弘气势;

整体保持了原句超然物外、以柔克刚的哲学意境,同时兼顾英语的表达习惯。

王毅笑称,这几句话可能翻译起来不容易,可能会出来很多翻译的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek来帮一帮忙。 (图/路透社)

DeepSeek的翻译是否到位呢? 直新闻记者先是用“Google谷歌翻译”倒推了一下,把DeepSeek的英文翻译还原成中文,“让他坚强,让他坚强——和风轻拂山脊; 让他凶猛,让他凶猛——明月照大江”,可以印证DeepSeek的翻译基本符合原意。

同时,直新闻也试图让Google和豆包等翻译软件翻译这句话,谷歌给出的翻译是:

Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river.

另外,豆包的回答是:

Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river.

对此,直新闻外文部资深主编毛昱表示,谷歌翻译中的“arrogant”更符合语境; 而DeepSeek翻译得也很好,信达雅,信和雅都有了。 但如果要更加达意的话,她会在后面两句加上“like”,毛昱表示,这种字面上没有体现的内涵,可能目前AI还无法完全领悟解读到。 相比之下,豆包的翻译似乎更符合语境。

此外,直新闻外文部资深主编毛昱也给出了自己的翻译:

Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges;

Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.

可以看出,不管是AI的翻译还是人工翻译,都有所不同。 可能正如王毅外长说的,大家相互切磋,也是翻译的乐趣所在。

   0


热门专题
1
俄乌战争
6
中美冷战
11
以哈战争
2
川普
7
洛杉矶大火
12
巴黎奥运
3
AI
8
叙利亚
13
三中全会
4
万维专栏
9
苗华被抓
14
中共两会
5
大S
10
美国大选
15
台湾大选
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.