人工智能快速发展,正对翻译产业造成剧烈冲击。 随着AI翻译工具能实时处理文字与语音,许多专业翻译员的工作量与收入大幅缩水,原本仰赖稳定案源维生的语言工作者,正面临前所未有的生存压力。
根据CNN报道,来自伦敦的爱尔兰语翻译员提摩西. 麦基恩(Timothy McKeon)表示,过去多年他为欧盟机构提供翻译服务,工作相对稳定,但随着机器翻译被大量采用,他的收入已减少约七成。 现阶段能接到的工作,多半是替AI生成的翻译内容进行润饰,但他选择拒绝,认为这等同于协助训练取代人类的系统,“软件学得越多,翻译员就越快被淘汰,这就像是在亲手挖自己的职涯坟墓。”
事实上,翻译产业受到AI影响早已不是个案。 英国作家协会于2024年的调查显示,超过三分之一的翻译员因生成式AI而失去工作,另有四成以上坦言收入明显下滑。 生成式AI不仅能产出高品质文字,也能处理影像与音频,加速取代过去需仰赖人力完成的语言服务。
学界研究也显示相同趋势。 牛津大学分析美国2010年至2023年的数据发现,在机器翻译使用率较高的地区,翻译相关职缺的成长明显放缓。 研究指出,若没有机器翻译介入,市场上可能会多出约2.8万个翻译工作,学者也警告,目前虽未出现大规模失业,但产业萎缩的风险正在累积。
在美国,部分政策动向更让语言工作者忧心。 威斯康星州曾提出法案,拟允许法院在部分案件中使用AI翻译,引发口译与翻译专业人士强烈反弹。 当地语言服务业者指出,已有企业为降低成本转向AI翻译,导致公司失去大型客户、不得不裁员,并忧虑隐私与准确性问题未被充分评估。
尽管如此,专家普遍认为,人类翻译短期内仍难以被完全取代。 尤其在法律、医疗、外交与金融等高风险场域,语言细节与文化脉络至关重要,AI仍无法承担全部责任。 此外,文学翻译等领域至今影响相对有限。 学者也强调,语言不只是工具,更是人际连结的桥梁,科技再进步,仍难以取代人与人之间真正的沟通与理解。
