![]() |
|
乔布斯情书原文
1991 年,乔布斯与妻子
《史蒂夫·乔布斯传》翻译原文:
20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。
【网友翻译版本】
文言文版
网友“Echo马潇筠”的文言文版本最受关注。
二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
七言诗版
网友“小白兔一只”翻译的七言诗版本。
廿载韶光初相知,灵犀相印寄相守。
梦萦魂牵心所属,白雪为鉴情益坚。
岁月如梭寒暑连,乳婴转瞬皆成年。
欢喜忧愁千帆历,执手共勉蹉跎甜。
心若磐石爱益浓,齐眉举案心隙无。
荏苒韶光催颜壑,廿载沧桑藏心间。
你侬我侬若初见,两鬓微霜又何妨?
共见酸甜苦辣事,天堂痴笑羡人间。
白话文版
另一个备受关注的版本是网友“jonny_law”翻译的。
20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,随意而行。你让我目眩神迷,如入云端。当我们在阿尼瓦举行婚礼时,雪花漫天飞舞。时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我们却未曾经历不堪的年华;我们彼此的真爱和尊重在岁月里沉淀发酵,与时俱浓;我们一起经历诸多风雨阅尽世间沧桑。20年后,旧地重游,我们更苍老了,更睿智了,岁月的印记也在我们的脸上和心中留下皱褶。我们终于明白,生命中的那些快乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我们依然携手共度。而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回人间。
名人翻译
网友们讨论得热闹,很多公众人物也来参与。阳狮集团大中华区主席李亦非这样翻译。
20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月如梭,儿女长大。有过甜蜜,有过艰辛,却从无苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生。20年后,你我虽已苍老但更加睿智。任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴而行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。
【争相翻译引发大讨论】
李开复:
我中文太差,可以品尝,不敢动手
对于诸多网友的翻译,李开复比较肯定的是jonny_law和李亦非的翻译。李开复在微博中提到,“乔布斯给妻子的结婚20周年情书,中英对照(很多网友抱怨中文书里的翻译太烂,这里提供@李亦非和@jonny_law的翻译版本。另外该情书为今年3月乔布斯结婚20周年所写,虽非诀别,但他也深知来日不多)。”在李开复看来,@李亦非和@jonny_law的两个版本糅合起来为最佳翻译,因为李亦非的整体较好,但jonny在几个地方翻译得比较传神,同时,他也坦言自己没勇气尝试这次翻译,“是我中文太差,可以品尝,不敢动手。”
虽然批评声远远地盖过了赞扬的声音,但也有公众人物现身“打抱不平”,土豆网CEO王微说,“我觉得中文书里直白简约的翻译挺好的。原文本来就简单直白,是内容本身让文字直抵人心。文字太过修饰的翻译,有点像是要把乔布斯喜欢的包豪斯弄成洛可可。”
与王微的观点相似,也有网友对此调侃,“我觉得很多读者接受不了朴实的作品,非得把乔布斯整成一个安妮宝贝才罢休。举个例子,it was snowing,译成天在下雪,是最好的,多简洁有意境。什么‘漫天雪花’庸俗不堪!”
南京译者管延圻:
语言平实一些也好,非得那么肉麻吗?
就网友和公众人物对书中情书翻译投来的诸多批评声,《史蒂夫·乔布斯传》的南京译者管延圻表示,虽然自己没有担任本部分的翻译任务,但他还是认为本部分的翻译是到位、合适的。
管延圻说,翻译时应该遵循传记主人公乔布斯以及本书作者沃尔特·艾萨克森的个性,“据我了解,乔布斯本人的性格朴实,语言风格也是直来直去的,不会使用很多修饰类的词语,而这本书的作者也是美国著名的传记作家,曾是美国《时代》周刊总编辑,所以他的语言风格也比较平实,所以翻译时需要尊重原著。”
面对网友的评论,管延圻说,虽然每本书面市后汇聚各种声音是正常现象,但在他看来,有些过激评论属于鸡蛋里面挑骨头。另一个让管延圻感到书中翻译到位的理由是,“这封情书是乔布斯在与妻子结婚20周年时写的,试想一对结婚20周年的老夫老妻怎么可能还会说出那么肉麻的话?”对于一些名人用华丽的辞藻翻译的情况,管延圻不愿多加评论,只是说,“这个属于个人品位不同吧。”
昨天下午,本书的其他译者:赵萌萌、魏群,翻译和审校的东西网、译言网创始人赵嘉敏等做客新浪微访谈,对于网友热议的情书翻译问题也做了相应的解释。《史蒂夫·乔布斯传》译者之一的hytomi面对“不够感性、太过平实”的质疑时说,“翻译这项工作其实是很个人化的,没有绝对的对与错,只是每个人的interpretation【翻译(记者注)】不同。”与管延圻的解释相似,赵嘉敏说,“我认为是准确和到位的。华丽并非我们追求的风格。”
社会学家:
争相翻译是对纯洁爱情的追求
为什么有这么多网友争相翻译这封情书?南京工业大学社会工作系主任宋巨盛表示,这一现象表现出人们渴望纯洁的爱情,向往表达真情实感。
现代社会关于房产等问题的家庭纠纷屡见不鲜,人们好像离那种最自然最真实的爱情越来越远。新婚姻法出台等现象都表明现代人对婚姻爱情逐渐产生恐惧。宋巨盛说:“其实现代人还是很期待那种真实的情感的,但是现实的婚姻与理想的爱情的差距越来越大。也因此催生很多网友去体会乔布斯所经历的纯美的爱情。”
除此之外,宋老师还表示这种现象的产生与乔布斯先生的个人魅力也是有很大关系的。翻译情书是一种表象,其实质是借情书去感受传奇人物背后的情感生活,去追忆乔布斯从容的人生。
张小晴 记者 赵媛
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦![]() |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 土木工程师发文,中铁十局的事越闹越大 |
2 | 东部战区真出大事了 |
3 | 头上响炸雷 北京最忌讳的事就要发生 |
4 | FBI突袭搜索知名华裔教授住宅 恐引发新一波 |
5 | 网传新冠疫苗之父杨晓明被判死刑 官媒沉默 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
一周博客排行 | 更多>> |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |